Monday, December 15, 2008

Taoistic Life, Red Wood Weadowdale Toronto 2008

Existence is beyond the power of words To define:
Terms may be used But are none of them absolute.
삶의 존재를 말이나 글로서 규정할 수는 없어.
말이나 글이 사용될 수는 있겠지만 절대적일 수 없는게지..

In the beginning of heaven and earth there were no words,
Words came out of the womb of matter;
하늘과 땅이 열리기 시작할 때, 글은 없었는데..
글은 사물들의 자궁속에서 잉태 되었어

And whether a man dispassionately Sees to the core of life
Or passionately Sees the surface,
사람들이 덜한 열정으로 삶의 핵심을 보건,
더한 열정으로 삶의 겉만을 보건 간에

The core and the surface Are essentially the same,
Words making them seem different Only to express appearance.
삶의 본질과 겉은 근본적으로 같단다.
글이나 말은 그 모양새를 표현해야기 때문에
삶의 겉과 본질이 다른 것 처럼 표현할수 밖에 없어..

If name be needed, wonder names them both:
From wonder into wonder Existence opens.

도덕경 1.1-1.5 영문 번역 : 호수-Peter

Wednesday, December 10, 2008

Befriend with clouds and Make Habitat with Nature

松澗邊 Near the creek under the pine trees
携杖獨行 I walk alone with cane on hand.
立處雲生破衲 Clouds arise like shabby cloth..
竹窓下 沈書高臥 Pillowed on books under the bamboo window
覺時月侵寒氈 I get up when the moon sheds light on my cold blanket.
Photo & English translation by Peter

Being in need than in fullness, Highland Golfclub Bradford Ontario Oct 2008

倚器以滿覆 搏滿以空全
故君子寧居無不居有 寧處缺不處完

의기는 가득참으로 엎어지고 박만은 비움으로 온전하다.
그러므로 군자는 무에 살지언정 유에 살지 않으며
차라리 모자란 곳에 처할지언정 완벽한 곳에 처하지 않는다.

Good man does not dwell in the place of everything..
rather does in nothing.
He rather goes without than with everything fulfilled..

Treat everything as fallen petals on flowing water, Bloor Street Toronto Summer 2008

爭先的徑路窄 退後一步 自寬平一步
濃艶的滋味短 淸淡一分 自悠長一分

맨 앞을 다투는 길은 좁으니 뒤로 한 발짝 물러서면
저절로 한 걸음이 여유로워 진다.
너무 진한 맛은 길지 못하니
한푼을 맑고 담백하게 하면 저절로 한푼이 여유롭게 지속된다.

Pursuing for the first place is too much competitive to get in,
try to hold your step one step back to behave properly.
Trying too hot and spicy will not last long.
Keeping yourself simple and serene makes you sober and relaxed for long..

Photo & Translation into English by Peter