Friday, December 18, 2009

非風非幡 what's moving.., Cumberland Toronto Winter 2009

움직이는 것은 나뭇닢이 아니야
바람이 움직이는 것도 아니구..

내 마음이 움직이는 거지..

하지만 그 마음조차 아니라 하네..

what's moving is not the leaves nor the wind..
but your mind..
it's not the mind either.. even..

Saturday, December 12, 2009

平常t心是道 Tao as staying unswayed .. 無門關 Dec 12 2009

flourishing flowers in the spring
we appreciate a full moon in the autumn
cool breeze in the summer day
we have snow fall in the winter..

free from all those nuisances
free from all the desires in vain
staying unswayed in everyday life
it is the very moment of being good
as a man toward Tao..

봄에는 온갖 꽃 피고, 가을에는 둥근 달
여름에는 시원한 바람, 겨울에는 눈이 오네.
만약 쓸데없는 일에 마음 걸어두지 않으면
그때가 바로 사람에게는 가장 좋은 시절이네.


* English translation by Peter

Friday, February 6, 2009

無爲自然 As nuatual as Mother Nature.., Redwood Meadowdale Ontario Jun 1 2008

林間松韻 임간송운
石上泉聲 석상천성
靜裏聽來 정리청래
識天地自然鳴佩 식천지자연명패

Listening wholly to the sounds of narration
being delivered by an old pine tree among other trees,
Resonating ears sincerely with the chant
being whispered by the small fountain over rock..
I know these are all for the songs of joy
of mother nature.

草際煙光 초제연광
水心雲影 수심운영
恨中觀去 한중관거
見乾坤最上文章 견건곤최상문장

Seeing nonchalantly the mirage
over the plain grasses in the field,
Being obsessed by the shadow of clouds
reflected from deep inside of water
I come into know that all these are for the great poems
being written by mother nature..

Tuesday, January 20, 2009

德 Man of High Virtue , Active Volcano Masaya Nicaragua Dec 6 2005

竹影掃階塵不動 죽영소계진부동
月輪穿沼水無痕 월륜천소수무흔
水流壬急境常靜 수류임급경상정
花落雖頻意自閑 화락수빈의자한

No dust arises
though the shadow of the moon sweeps the step stone.
No ripple remains
though full moon perforates a hole over the pond..
Edge of the stream stays calm
though the current in the middle runs fast.
A plant never looses its serenity
though its flowers wax and wane incessantly..

* Photo and English Translation by Peter

Monday, January 12, 2009

自淸芳 Nothing Materialistic.., Niagara Fall Ontario Apr 2008

Nothing materialistic in mind, no worry to come up..

人心有個眞境 인심유개진경
사람의 마음에는 저마다 참된 경계가 있으니
非絲非竹而自括愉 비사비죽이자괄유
거문고나 피리가 아니라도 고요해지고 즐거우며
不煙不茗而自廳芳 불연명이자청방
향을 피우고 차를 끓이지 않아도 스스로 맑은 향이 일어난다.
Since every individual has true boundary of oneself
One could be serene and truly satisfactory
without sweet sound of harp or flute.
Fresh aroma could arise
even without burning any scent or boiling tea..

須念淨境空 수념정경공
모름지기 생각을 조촐히 하고, 경계를 비우며,
慮忘形釋 여망형석
사고를 잊어버리고 형해(形骸)를 풀어야만
縡得以遊衍基中 재득이유연기중
비로소 그 가운데서 노닐면서 소요하리라

One could take a stoll in the mist of the serenity
only when one thinks humbly, breaks the boundary,
forgets keep thinking and dismantle the body of shape..

홍자성 채근담, 장연 옮김, Peter for Photo & English Translation

Monday, December 15, 2008

Taoistic Life, Red Wood Weadowdale Toronto 2008

Existence is beyond the power of words To define:
Terms may be used But are none of them absolute.
삶의 존재를 말이나 글로서 규정할 수는 없어.
말이나 글이 사용될 수는 있겠지만 절대적일 수 없는게지..

In the beginning of heaven and earth there were no words,
Words came out of the womb of matter;
하늘과 땅이 열리기 시작할 때, 글은 없었는데..
글은 사물들의 자궁속에서 잉태 되었어

And whether a man dispassionately Sees to the core of life
Or passionately Sees the surface,
사람들이 덜한 열정으로 삶의 핵심을 보건,
더한 열정으로 삶의 겉만을 보건 간에

The core and the surface Are essentially the same,
Words making them seem different Only to express appearance.
삶의 본질과 겉은 근본적으로 같단다.
글이나 말은 그 모양새를 표현해야기 때문에
삶의 겉과 본질이 다른 것 처럼 표현할수 밖에 없어..

If name be needed, wonder names them both:
From wonder into wonder Existence opens.

도덕경 1.1-1.5 영문 번역 : 호수-Peter

Wednesday, December 10, 2008

Befriend with clouds and Make Habitat with Nature

松澗邊 Near the creek under the pine trees
携杖獨行 I walk alone with cane on hand.
立處雲生破衲 Clouds arise like shabby cloth..
竹窓下 沈書高臥 Pillowed on books under the bamboo window
覺時月侵寒氈 I get up when the moon sheds light on my cold blanket.
Photo & English translation by Peter

Being in need than in fullness, Highland Golfclub Bradford Ontario Oct 2008

倚器以滿覆 搏滿以空全
故君子寧居無不居有 寧處缺不處完

의기는 가득참으로 엎어지고 박만은 비움으로 온전하다.
그러므로 군자는 무에 살지언정 유에 살지 않으며
차라리 모자란 곳에 처할지언정 완벽한 곳에 처하지 않는다.

Good man does not dwell in the place of everything..
rather does in nothing.
He rather goes without than with everything fulfilled..

Treat everything as fallen petals on flowing water, Bloor Street Toronto Summer 2008

爭先的徑路窄 退後一步 自寬平一步
濃艶的滋味短 淸淡一分 自悠長一分

맨 앞을 다투는 길은 좁으니 뒤로 한 발짝 물러서면
저절로 한 걸음이 여유로워 진다.
너무 진한 맛은 길지 못하니
한푼을 맑고 담백하게 하면 저절로 한푼이 여유롭게 지속된다.

Pursuing for the first place is too much competitive to get in,
try to hold your step one step back to behave properly.
Trying too hot and spicy will not last long.
Keeping yourself simple and serene makes you sober and relaxed for long..

Photo & Translation into English by Peter