Showing posts with label Taoistic life. Show all posts
Showing posts with label Taoistic life. Show all posts

Saturday, December 12, 2009

平常t心是道 Tao as staying unswayed .. 無門關 Dec 12 2009

flourishing flowers in the spring
we appreciate a full moon in the autumn
cool breeze in the summer day
we have snow fall in the winter..

free from all those nuisances
free from all the desires in vain
staying unswayed in everyday life
it is the very moment of being good
as a man toward Tao..


봄에는 온갖 꽃 피고, 가을에는 둥근 달
여름에는 시원한 바람, 겨울에는 눈이 오네.
만약 쓸데없는 일에 마음 걸어두지 않으면
그때가 바로 사람에게는 가장 좋은 시절이네.


春有百花秋有月
夏有凉風冬有雪
若無閑事掛心頭
便是人間好時節

* English translation by Peter

Friday, February 6, 2009

無爲自然 As nuatual as Mother Nature.., Redwood Meadowdale Ontario Jun 1 2008

林間松韻 임간송운
石上泉聲 석상천성
靜裏聽來 정리청래
識天地自然鳴佩 식천지자연명패

Listening wholly to the sounds of narration
being delivered by an old pine tree among other trees,
Resonating ears sincerely with the chant
being whispered by the small fountain over rock..
I know these are all for the songs of joy
of mother nature.


草際煙光 초제연광
水心雲影 수심운영
恨中觀去 한중관거
見乾坤最上文章 견건곤최상문장

Seeing nonchalantly the mirage
over the plain grasses in the field,
Being obsessed by the shadow of clouds
reflected from deep inside of water
I come into know that all these are for the great poems
being written by mother nature..

Monday, December 15, 2008

Taoistic Life, Red Wood Weadowdale Toronto 2008

Existence is beyond the power of words To define:
Terms may be used But are none of them absolute.
삶의 존재를 말이나 글로서 규정할 수는 없어.
말이나 글이 사용될 수는 있겠지만 절대적일 수 없는게지..

In the beginning of heaven and earth there were no words,
Words came out of the womb of matter;
하늘과 땅이 열리기 시작할 때, 글은 없었는데..
글은 사물들의 자궁속에서 잉태 되었어

And whether a man dispassionately Sees to the core of life
Or passionately Sees the surface,
사람들이 덜한 열정으로 삶의 핵심을 보건,
더한 열정으로 삶의 겉만을 보건 간에

The core and the surface Are essentially the same,
Words making them seem different Only to express appearance.
삶의 본질과 겉은 근본적으로 같단다.
글이나 말은 그 모양새를 표현해야기 때문에
삶의 겉과 본질이 다른 것 처럼 표현할수 밖에 없어..

If name be needed, wonder names them both:
From wonder into wonder Existence opens.

도덕경 1.1-1.5 영문 번역 : 호수-Peter

Wednesday, December 10, 2008

Being in need than in fullness, Highland Golfclub Bradford Ontario Oct 2008

倚器以滿覆 搏滿以空全
故君子寧居無不居有 寧處缺不處完

의기는 가득참으로 엎어지고 박만은 비움으로 온전하다.
그러므로 군자는 무에 살지언정 유에 살지 않으며
차라리 모자란 곳에 처할지언정 완벽한 곳에 처하지 않는다.

Good man does not dwell in the place of everything..
rather does in nothing.
He rather goes without than with everything fulfilled..